Alex | και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
|
ASV | and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
|
BE | And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market.
|
Byz | και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
|
Darby | and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
|
ELB05 | und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause.
|
LSG | et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
|
Pesh | ܘܠܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ ܐܡܪ ܫܩܘܠܘ ܗܠܝܢ ܡܟܐ ܘܠܐ ܬܥܒܕܘܢܗ ܠܒܝܬܗ ܕܐܒܝ ܒܝܬ ܬܐܓܘܪܬܐ ܀
|
Sch | und sprach zu denen, welche die Tauben feilboten: Traget das von dannen! Machet nicht meines Vaters Haus zu einem Kaufhaus!
|
Web | And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.
|
Weym | And to the pigeon-dealers He said, "Take these things away. Do not turn my Father's house into a market."
|